Earth avec rings

By Phil Plait | December 22, 2009 2:00 pm

earthringsDamien Bouic, who graciously allowed me to use his very cool renderings of Earth with rings in my article about, um, the Earth with rings, has translated that post into French. I took French many years ago, and all I can still say is Je suis desole, Madam, mais nous n’avons pas du jambon aujord hui. So I hope he did a good job.


CATEGORIZED UNDER: Astronomy, Cool stuff

Comments (34)

  1. Eidolon

    The terminator and ring shadow don’t seem to match up. Still, an interesting iamge.

  2. Sili

    At least it’s not «Mon aéroglisseur est plein d’anguilles».

  3. amstrad

    Now let’s translate it back into English and see how weird it sounds!

  4. correction: aujourd’hui (at least according to google translate)

  5. LOL, great French! And damn… I really wanted ham… ( and yeah, it’s aujourd hui)

  6. Grizzly

    @4 is right. The apostrophe police will getcha.

  7. D

    Wow! The author’s blog has a plug in that adds Earth rings to Stellarium ( It really emphasizes what the rings would look like from Earth.

  8. purplevelvet

    Well, I read both, and it’s quite accurate. But I must say that some sentences sound weird in french. Linguistic point of view – I d’ont argue on the science facts. I mean , if this was to be published in a french magazine, it would require some syntax adjustments. Sorry to say that ( and yes, I’m a french native speaker, and a grammar and linguistic lover.. so, please excuse me for my english sounding so strange). And, by the way, the idea of an Earth with rings is interresting, really.

    Wow, the post Number 2!! Did you really learn That, I mean.. it’s useless! I remember , when I was a german student, I’d learn how to say ” hammerdrill” and ” back-pedalling” in german. Not to mention, I Never used them.

    number 4: almost good . Aujourd’hui, with an ‘…
    “Hui” in old french means ” today” – like Hoy in spanish, Hoc in latin.. The meaning went lost during the centuries, so people did add ” aujour d'”.. the locution itself is a redundancy, and mean ” today’s day”! You could even hear some people say ” au jour d’aujourd’hui” in hope to sound more correct than correct – and this way making a big redundancy ( which would be “today’s day’s day”) 😉

    Have a nice day/evening everyone!

  9. I wish I was up to snuff in Swedish still. It’s a shame what 30 years of innactivity will do…

  10. Very interesting alternative to the currently ring-less Earth we have at the moment. I wish we had those. It’d be beautiful … (and, let’s face it, just freaking cool).

    Alas, though, the natively French pedant in me must make a few little tweaks … (corrections are underlined):

    Je suis désolé, Madame, mais nous n’avons pas due jambon aujourdhui. (“Nous n’avons pas du jambon” means “we don’t have some ham”; it’s just not quite right.)

    Pretty good, though. It’s always odd to me how easy it is for French-speakers who aren’t very good at English to write perfect (albeit simple) sentences, yet how the reverse isn’t usually so.

  11. @Larian
    I ran some of the text through a Swedish* translator and got this…

    By noo, yuoo’fe-a prubebly seee thees fery interesteeng feedeu, Bork Bork Bork! It imegeenes vhet it vuoold luuk leeke-a iff Iert hed reengs leeke-a thuse-a ooff Setoorn! Thees is a fery cuul idea, und it vent furel pretty qooeeckly vhee it ceme-a oooot a foo veeks egu. Und ooff cuoorse-a I’m fur unytheeng thet increeses peuple’s interest in estrunumy. Boot zee neetpeecker in me-a cun’t reseest theenkeeng zee idea thruoogh a leettle-a mure-a. Zee feedeu is eccoorete-a es fer es it gues, deescoosseeng zee geumetry ooff zee reengs und zee feeooeeng ungles. Boot it mekes sume-a essoompteeuns thet, in reel leeffe-a (iff yuoo cun sey sooch a theeng), ere-a vurt infesteegeteeng foorzeer. Nute-a: sume-a ooff thees is specooleteeun oon my pert, besed oon my knooledge-a ooff estrunumy und sume-a reedeeng I’fe-a dune-a oon reengs. I vuooldn’t teke-a thees es guspel (I vuooldn’t teke-a unytheeng es guspel); insteed theenk ooff it es idle-a breeen steemooleteeun, Bork Bork Bork!

    *Swedish chef (borkifier)

  12. jcm

    Isn’t “aujord hui” spelled “aujourd’hui” ?

  13. MadScientist

    No ham today? You’d better get some before the stores close. 😛

    @Sili: I’ll have to remember that excuse if I ever crash. :)

  14. Pierre

    That picture is from the French edition of the Celestia program, though. I love Celestia. I even contributed a bug fix in the text overlay mechanism, earlier this year. I wonder if Chris
    Laurel is still working on it.

    Mon canot pneumatique est plein de feuilles d’érable.

  15. Alaskana

    Totally off topic, but I thought all of you BA readers (and Phil) might like to see this video of a shuttle launch as seen from a passenger jet traveling from Nassau to Toronto:

    This one gives you a really good sense of the speed these suckers travel at.

  16. Mig

    purplevelvet said:

    Wow, the post Number 2!! Did you really learn That, I mean.. it’s useless! I remember , when I was a german student, I’d learn how to say ” hammerdrill” and ” back-pedalling” in german. Not to mention, I Never used them.

    All of your points were helpful and well expressed, but you should understand that “Mon aéroglisseur est plein d’anguilles” was meant as a joke — it’s from the old British comedy series “Monty Python’s Flying Circus” with which you may be familiar. Funny stuff!

  17. Shouldn’t the darkened southern hemisphere of this Earth be lit by ringshine?

  18. According to my phrasebook, Dr. BA’s French translates as, “My nipples explode with delight. Do you want to come back to my place…bouncy bouncy.”

    Rather odd thing to learn in high school French class.

  19. Rob P.

    In my college Chinese class (taught from books from the Beijing Language Institute) we learned a lot of “Peoples Liberation Army,” “when I joined the party I got an apartment in Beijing”, “all the people, even Doctors and teachers like to participate in the harvest in the country,” whereas in my previous Chinese class taught from Taiwanese books, I learned a lot of “who’s dog is that?”, “that is my dog.” In neither book did we learn how to say that, “my hovercraft is full of eels,” no matter how useful that might be in the Hong Kong harbor.

  20. @Lugosi.

    Guffaw. Beautiful, Lugosi, beautiful. Or, should I say Bella, Lugosi, bella?

  21. Levi in NY

    Sorry to say it, but I’m afraid all your punny wordplay doesn’t translate well into French, Phil. For example, the French word for a ring you put on your finger is different from the word for a planet’s ring, and the French phrase for “God of the gaps” is “le Dieu des trous” or “God of the holes” (it is translated here as “le Dieu des divisions” – “God of the divisions” – which sounds as weird to me in French as it does in English).

    I liked the original better.

  22. At least “Nous n’avons pas de jambon aujourd’hui” could come in handy if you were trying to buy ham in Luxembourg or something. The only Italian I remember is “C’e topo Gigiu a la tivu” — “Look, it’s Gigio the mouse on TV!”

  23. Levi in NY

    For those of you unfamiliar with the hilarious Monty Python sketch being referenced, and also those of you who are familiar with it and want to watch it again:

  24. DLC

    Man, I scrub and I scrub, but still I get these stubborn rings around my planet!

  25. Since this thread slid slightly into OT subjects: Didn’t Kenji Tsuruta put a ring around the earth in his manga: Spirit of Wonder – Miss China’s Ring? You might get a kick out of the crazy science he uses in the Spirit of Wonder series :-).

  26. StevoR

    Thanks -that’s tres bon! :-)

    I did three years of French in high school & about all I can remember now is that the Francais called their swimming pools Piss-ins! 😉 (La Piscine to be exact I think ..)

    Trying to get back on topic~ish a question :

    Could Earth or the Earth-Moon system capture a comet into orbit around us the same way Jupiter did to Shoemaker-Levy-9? Would the comet then break up and form rings like that at least temporarily until it all evapourated away?

    For those few that forgot or never knew, SL-9 was this comet :

    & while onWikipedia they’re featuring newly discovered “ocean planet” GJ 1214 b here :

    (Although its been described as such, GJ1214 b is really more a ‘Hot Neptune’ than a superEarth but still a fascinating exoplanetary find in its own right. IMHON. Wish the BA had posted on it already.)

  27. Plutonium being from Pluto

    @ 15. Alaskana Says:

    Totally off topic, but I thought all of you BA readers (and Phil) might like to see this video of a shuttle launch as seen from a passenger jet traveling from Nassau to Toronto: This one gives you a really good sense of the speed these suckers travel at.

    Indeed. Thanks for that – I wondered about how that would look myself. :-)

    I did think aircraft were excluded over a wide area when the shuttles were lifting off & glad to see that footage. Cheers! :-)

    @ @ 26, 27 & 29. Stephen Serjeant On the older UK science setback thread :

    (& posted again here in case he misses it there because its old & off the first BA blog page now. Plus it went into “awaiting moderation” limbo there for some puzzling reason.)

    Stephen Serjeant Says:

    @Plutonium – No, Jodrell Bank / e-MERLIN is still funded as part of the strategy to build up to Square Kilometre Array. However, the UK contribution to LOFAR didn’t make the cut, nor did UKIRT, nor the UK role in the Gemini telescopes, so unless some of these decisions are revised the UK’s Northern hemisphere access in the coming few years will have taken quite a hit. For a more complete list, see Paul Crowther’s web page ..

    Thanks. Belated I know but thanks nonetheless. :-)

    I went & checked and found I was wrong later myself but thanks again for correcting me & enlightening us all anyhow.

    Hope Jodrell Bank keeps going for … well, if I had my way forever! :-)

  28. purplevelvet

    Ho, thanks Mig ( number 16), I saw the Flying Circus long long ago – original version with subtitles- so I d’idn’t remember this. But, it sounded quite realistic. After all, one of the most hnown french manual to learn english does contains sentences like: ” my taylor is rich” or ” My auntie’s hat is smaller than my uncle’s garden”.
    and, when i learned Russian, I had sentences like ” where’s the milk? In the fridge or on the table?”. I seems that it’s the only thing I remember in Russian now!

    Anyway, I like this blog sooo much, it’s so comforting to see skeptics all over the world fighting against the nonsense!

  29. Howard

    @8: I’ll take your word for it on how it sounds in French. But as for accuracy, see my comment, in shaky French, on the French website (if it’s up yet).

  30. Howard

    OK, it’s not up yet, so I’ll just mention it here: “(which wouldn’t be hard to see from the ground)” is translated as “(qui seraiet difficilement visible depuis le sol)”. A minor point, to be sure, in a big job.

  31. Benji

    The correct spelling is :

    Je suis désolé madame, mais nous n’avons pas de jambon aujourd’hui.

    Mon plaisir.

    But I agree that French is a terrible language to learn. I’m happy that it is my first language.

  32. Ender34

    #8: your linguistic knowledge is impressive yesterday and tomorrow but not quite so much so today.
    _Hodie_ (not hoc) Christus natus est. But then, In Hoc Signo Vinces. N’est-ce pas?

  33. Larry

    Hmmm… Pretty? Yes, but what about the impact to ‘Global Warming’, or rather, ‘Cooling’ in this case? :-)


Discover's Newsletter

Sign up to get the latest science news delivered weekly right to your inbox!


See More

Collapse bottom bar