<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Cheerful Renaissance Thought of the Day</title>
	<atom:link href="http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/2011/05/10/cheerful-renaissance-thought-of-the-day/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/2011/05/10/cheerful-renaissance-thought-of-the-day/</link>
	<description>Random samplings from a universe of ideas.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 May 2012 14:35:45 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Michelangelo</title>
		<link>http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/2011/05/10/cheerful-renaissance-thought-of-the-day/comment-page-1/#comment-162559</link>
		<dc:creator>Michelangelo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 May 2011 19:05:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/?p=6787#comment-162559</guid>
		<description>I am Michelangelo, i am a painter, a sculptor and a poets laurete</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am Michelangelo, i am a painter, a sculptor and a poets laurete</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt B.</title>
		<link>http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/2011/05/10/cheerful-renaissance-thought-of-the-day/comment-page-1/#comment-162486</link>
		<dc:creator>Matt B.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 May 2011 20:03:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/?p=6787#comment-162486</guid>
		<description>&lt;i&gt;&quot;It’s no accident that the Italian word for ‘translate’ has the same root as the word for ‘betray’.&quot;&lt;/i&gt;

&quot;Translate&quot; means &quot;carry across&quot;, as does &quot;metaphor&quot;. The &quot;tray&quot; in betray also means carry. We have a very spatially based language, and the fact is that a lot of words are about facing or going in a certain direction.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>&#8220;It’s no accident that the Italian word for ‘translate’ has the same root as the word for ‘betray’.&#8221;</i></p>
<p>&#8220;Translate&#8221; means &#8220;carry across&#8221;, as does &#8220;metaphor&#8221;. The &#8220;tray&#8221; in betray also means carry. We have a very spatially based language, and the fact is that a lot of words are about facing or going in a certain direction.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sievemaria</title>
		<link>http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/2011/05/10/cheerful-renaissance-thought-of-the-day/comment-page-1/#comment-162458</link>
		<dc:creator>sievemaria</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 May 2011 23:05:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/?p=6787#comment-162458</guid>
		<description>One thing for sure  -  Michelangelo was a lonely man .  Always over-doing it, being mistreated by just about everyone, feeling sorry for him self and living to a ripe old age.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One thing for sure  &#8211;  Michelangelo was a lonely man .  Always over-doing it, being mistreated by just about everyone, feeling sorry for him self and living to a ripe old age.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CoffeeCupContrails</title>
		<link>http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/2011/05/10/cheerful-renaissance-thought-of-the-day/comment-page-1/#comment-162454</link>
		<dc:creator>CoffeeCupContrails</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 May 2011 21:42:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/?p=6787#comment-162454</guid>
		<description>If you lived in a sewer with a rat and three confused turtles, fighting inter-dimensional brains, knowing you&#039;d never score with that pretty journalist, you&#039;d write poems too, my friend.

I did not know he could sculpt. That was news. He does make a good oven-baked pizza.

My respect for this Teenage Mutant Ninja Turtle grows by the day.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If you lived in a sewer with a rat and three confused turtles, fighting inter-dimensional brains, knowing you&#8217;d never score with that pretty journalist, you&#8217;d write poems too, my friend.</p>
<p>I did not know he could sculpt. That was news. He does make a good oven-baked pizza.</p>
<p>My respect for this Teenage Mutant Ninja Turtle grows by the day.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eric Dennis</title>
		<link>http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/2011/05/10/cheerful-renaissance-thought-of-the-day/comment-page-1/#comment-162451</link>
		<dc:creator>Eric Dennis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 May 2011 19:59:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/?p=6787#comment-162451</guid>
		<description>And for my next post: a Fourier transform of the Sistine Chapel ceiling.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And for my next post: a Fourier transform of the Sistine Chapel ceiling.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RayS</title>
		<link>http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/2011/05/10/cheerful-renaissance-thought-of-the-day/comment-page-1/#comment-162434</link>
		<dc:creator>RayS</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 May 2011 12:11:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/?p=6787#comment-162434</guid>
		<description>It&#039;s no accident that the Italian word for &#039;translate&#039; has the same root as the word for &#039;betray&#039;.
Poetry cannot really be translated properly - it can only be re-composed in the target language, which requires another poet.  
Been reading H.R. Hays translation of Bertolt Brecht and even tho Hays is a poet himself, it helps a lot that the books is dual-language and I read German.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s no accident that the Italian word for &#8216;translate&#8217; has the same root as the word for &#8216;betray&#8217;.<br />
Poetry cannot really be translated properly &#8211; it can only be re-composed in the target language, which requires another poet.<br />
Been reading H.R. Hays translation of Bertolt Brecht and even tho Hays is a poet himself, it helps a lot that the books is dual-language and I read German.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John R Ramsden</title>
		<link>http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/2011/05/10/cheerful-renaissance-thought-of-the-day/comment-page-1/#comment-162419</link>
		<dc:creator>John R Ramsden</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 May 2011 06:58:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/?p=6787#comment-162419</guid>
		<description>Sounds more like one of those Saxon riddles, as in http://www.abdn.ac.uk/english/beowulf/riddle.htm or http://www2.kenyon.edu/AngloSaxonRiddles/texts.htm &quot;I&#039;m this, I&#039;m that etc, What am I?&quot;

I&#039;m guessing the answer here, if such is sought, is an ornately carved but dilapidated fountain head, with water issuing from an open mouth. ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sounds more like one of those Saxon riddles, as in <a href="http://www.abdn.ac.uk/english/beowulf/riddle.htm" rel="nofollow">http://www.abdn.ac.uk/english/beowulf/riddle.htm</a> or <a href="http://www2.kenyon.edu/AngloSaxonRiddles/texts.htm" rel="nofollow">http://www2.kenyon.edu/AngloSaxonRiddles/texts.htm</a> &#8220;I&#8217;m this, I&#8217;m that etc, What am I?&#8221;</p>
<p>I&#8217;m guessing the answer here, if such is sought, is an ornately carved but dilapidated fountain head, with water issuing from an open mouth. <img src='http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Coles</title>
		<link>http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/2011/05/10/cheerful-renaissance-thought-of-the-day/comment-page-1/#comment-162371</link>
		<dc:creator>Peter Coles</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 20:49:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/?p=6787#comment-162371</guid>
		<description>Listen to the Seven Sonnets of Michelangelo set to music by Benjamin Britten.  Magical.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Listen to the Seven Sonnets of Michelangelo set to music by Benjamin Britten.  Magical.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike</title>
		<link>http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/2011/05/10/cheerful-renaissance-thought-of-the-day/comment-page-1/#comment-162366</link>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 20:03:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/?p=6787#comment-162366</guid>
		<description>Translation is the key -- more art than science.  The late translator is described as a preeminent Renaissance art historian.  I don&#039;t know if he wrote poetry himself.

I&#039;ve always preferred translators who were also poets -- Robert Bly comes to mind.  In my opinion he wasn&#039;t a &quot;great&quot; poet, but his translations of, for example, Pablo Neruda, were sublime.

It&#039;s enlightening to lay translations side by side -- one by an academic or language specialist, and the other by a poet.  The later is almost always better.

In any event, I like this poem -- quite a bit actually.  Lines like &quot;My pale blue eyes are powdered into grounds, / My teeth are like keys on an instrument, / So, when they move, my voice is still or sounds.&quot; and &quot;In wind when there’s no rain my clothes would scare / Crows from the seed, without another dart.&quot; are really very nice.

But perhaps that says more about me than the poetry.  ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Translation is the key &#8212; more art than science.  The late translator is described as a preeminent Renaissance art historian.  I don&#8217;t know if he wrote poetry himself.</p>
<p>I&#8217;ve always preferred translators who were also poets &#8212; Robert Bly comes to mind.  In my opinion he wasn&#8217;t a &#8220;great&#8221; poet, but his translations of, for example, Pablo Neruda, were sublime.</p>
<p>It&#8217;s enlightening to lay translations side by side &#8212; one by an academic or language specialist, and the other by a poet.  The later is almost always better.</p>
<p>In any event, I like this poem &#8212; quite a bit actually.  Lines like &#8220;My pale blue eyes are powdered into grounds, / My teeth are like keys on an instrument, / So, when they move, my voice is still or sounds.&#8221; and &#8220;In wind when there’s no rain my clothes would scare / Crows from the seed, without another dart.&#8221; are really very nice.</p>
<p>But perhaps that says more about me than the poetry.  <img src='http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carol</title>
		<link>http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/2011/05/10/cheerful-renaissance-thought-of-the-day/comment-page-1/#comment-162362</link>
		<dc:creator>Carol</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 18:35:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.discovermagazine.com/cosmicvariance/?p=6787#comment-162362</guid>
		<description>He needs a better translator.  This sort of reminds me of the storied translation from the Russian, &quot;his mother had sausagy arms&quot;.  It might be accurate, but it isn&#039;t idiomatic or graceful.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>He needs a better translator.  This sort of reminds me of the storied translation from the Russian, &#8220;his mother had sausagy arms&#8221;.  It might be accurate, but it isn&#8217;t idiomatic or graceful.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk

Served from: blogs.discovermagazine.com @ 2012-05-25 14:37:26 -->
