<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Sleep of Reason</title>
	<atom:link href="http://blogs.discovermagazine.com/loom/2008/12/11/the-sleep-of-reason/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogs.discovermagazine.com/loom/2008/12/11/the-sleep-of-reason/</link>
	<description>A blog about life, past and future. Written by DISCOVER contributing editor and columnist Carl Zimmer.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 19:00:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: El Señor</title>
		<link>http://blogs.discovermagazine.com/loom/2008/12/11/the-sleep-of-reason/comment-page-1/#comment-53008</link>
		<dc:creator>El Señor</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2011 19:07:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.discovermagazine.com/loom/2008/12/11/the-sleep-of-reason/#comment-53008</guid>
		<description>the translation is fine and is what is regarded as the correct translation for the piece.

to dream about (or &quot;of&quot;) something is &quot;soñar con&quot;, so if it were the &quot;dream of reason&quot; it would be &quot;el sueño con la razón&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the translation is fine and is what is regarded as the correct translation for the piece.</p>
<p>to dream about (or &#8220;of&#8221;) something is &#8220;soñar con&#8221;, so if it were the &#8220;dream of reason&#8221; it would be &#8220;el sueño con la razón&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paul Lamb</title>
		<link>http://blogs.discovermagazine.com/loom/2008/12/11/the-sleep-of-reason/comment-page-1/#comment-13629</link>
		<dc:creator>Paul Lamb</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 02:15:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.discovermagazine.com/loom/2008/12/11/the-sleep-of-reason/#comment-13629</guid>
		<description>I don&#039;t have the Spanish, but the full epigraph for caprichio #43 goes something like this:

&quot;Fantasy abandoned by reason produces impossible monsters: united with her, she is the mother of the arts and the origin of their marvels.”

I take this to mean that without reason&#039;s guiding hand, the imagination will create terrible things. This seems to be the opposite of a &quot;dream of reason&quot; since reason must be conscious. Though maby I pick a nit as well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t have the Spanish, but the full epigraph for caprichio #43 goes something like this:</p>
<p>&#8220;Fantasy abandoned by reason produces impossible monsters: united with her, she is the mother of the arts and the origin of their marvels.”</p>
<p>I take this to mean that without reason&#8217;s guiding hand, the imagination will create terrible things. This seems to be the opposite of a &#8220;dream of reason&#8221; since reason must be conscious. Though maby I pick a nit as well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: GAC</title>
		<link>http://blogs.discovermagazine.com/loom/2008/12/11/the-sleep-of-reason/comment-page-1/#comment-12714</link>
		<dc:creator>GAC</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 18:54:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.discovermagazine.com/loom/2008/12/11/the-sleep-of-reason/#comment-12714</guid>
		<description>Minor nitpick -- along with missing diacritics in the original, the translation isn&#039;t exactly the best for me.  I would say &quot;The dream of reason produces monsters.&quot;  (sueño literally means &quot;dream&quot;, usually in the sense of the dreams you have when you&#039;re asleep.)  I might replace &quot;produces&quot; with &quot;creates&quot; or something else to be more idiomatic, as well, but it&#039;s not all that bad.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Minor nitpick &#8212; along with missing diacritics in the original, the translation isn&#8217;t exactly the best for me.  I would say &#8220;The dream of reason produces monsters.&#8221;  (sueño literally means &#8220;dream&#8221;, usually in the sense of the dreams you have when you&#8217;re asleep.)  I might replace &#8220;produces&#8221; with &#8220;creates&#8221; or something else to be more idiomatic, as well, but it&#8217;s not all that bad.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Manuel Montoro</title>
		<link>http://blogs.discovermagazine.com/loom/2008/12/11/the-sleep-of-reason/comment-page-1/#comment-12707</link>
		<dc:creator>Manuel Montoro</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 11:29:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.discovermagazine.com/loom/2008/12/11/the-sleep-of-reason/#comment-12707</guid>
		<description>I would dare to correct the original sentence. It is &quot;El sueño de la razón produce monstruos&quot;.

Regards</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would dare to correct the original sentence. It is &#8220;El sueño de la razón produce monstruos&#8221;.</p>
<p>Regards</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk

Served from: blogs.discovermagazine.com @ 2012-02-13 21:45:30 -->
